2020年山東省專升本考試,英語依然穩(wěn)居C位,那么英語學(xué)習(xí)除了基本的背單詞,你還需要練習(xí)其他技能。小編首先與大家分享的是英譯漢、漢譯英的翻譯部分的高分技巧。 了解英漢區(qū)別,避免機械對等翻譯 1.英漢區(qū)別? 英語重形合(用語法、詞匯體現(xiàn)出上下文關(guān)系),而漢語重意合(由詞語內(nèi)在的含義展示出上下文的語義關(guān)系)。 英語造句以“主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴謹。 而漢語造句則以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。 在漢譯英時要避免機械對等翻譯,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點。 2.翻譯處理? 分譯處理——當漢語句子比較長、或是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句時,可考慮采用分譯的方法來處理,這樣既能避免出錯,也能使譯文簡潔、易懂、層次分明,而且更符合英語表達習(xí)慣。