我相信很多剛剛學習日語的小伙伴,經(jīng)常會不小心在自己的名字后面加「さん」而鬧得哄堂大笑,卻渾然不知。其實是因為他們并不是非常理解「さん」的含義,因為「さん」在被翻譯的時候,可以被解釋為“先生、小姐”等尊稱,一般沒有人會拿它作為自稱用語,這也就是為什么鬧笑話的原因。 正如剛剛這個情況,其實我們要學習一門語言,就需要連帶它的文化一起學習,因為只有這樣,才能夠在陌生人的面前恰當?shù)乇磉_我們自己的身份和謙虛之情。大家需要知道,日語中的階級非常分明,例如下級對上級要說敬語,在不同的場合也有不一樣的語言表達,所以在學日語的時候,我們一定要吃透,學會如何區(qū)分這些用法,才能夠讓我們自己培養(yǎng)出優(yōu)秀的語言功力。 接下來,就讓我們來看看日語中我們經(jīng)??吹降膶e人的尊稱詞:「さん(San)」、「様(Sama)」及「先生(Sensei)」,這三個詞的含義決定了它們一定不會用在自己的名字之后,尤其是在自我介紹的時候,如果誤用,會讓對方感覺到失禮,但是也是有例外的情況,例如我們從第三人稱視角來評價自己,或者自己自言自語的時候,這樣稱呼也未嘗不可。 在日常生活中,我們更多時候是以「さん」來稱呼對方,這樣的表述其實是對對方基本的尊重,無論是同學、朋友、客人、同事等,我們都可以在其姓或名字「さん」來進行稱呼,也有被用作上司的情況,但前提是公司階級觀念不太重,這樣稱呼能夠拉近和領導的感情距離,反之,建議還是使用職稱稱呼。 不同的情況下加「さん」,含義還是有一定的區(qū)別。比如我們經(jīng)??吹叫蘸蠹印袱丹蟆?,其實這個是對于相對來說不太熟悉的,或者人際關系比較疏離的小伙伴的稱謂,而隨著相處的深入,人際距離也走進了,這時,我們會發(fā)現(xiàn)更多使用的是名后加「さん」。如果你和一個日本妹子在拍拖,那么如果稱謂上發(fā)生了這樣的變化,那就說明你是有戲的。如果是身邊的家人、朋友,或者是關系很好的后輩,我們也可以直呼其名,或者加上可愛的「ちゃん」作為結尾。因為人際關系非常地微妙,所以很多時候,如何稱呼就變成了他們的小煩惱。 展開全文關于「さん」的用法,有部分人認為在向他人提及藝人時,后不應用「さん」,因為他認為藝人并非是自己真正認識的人,但是我認為這樣一來未免太過于刻板,其實粉絲聽偶像的歌、看偶像的電影,本身對偶像已有一份懷有好感、敬意,有情感投射,而并非是一個完完全全的陌生人。更何況藝人都是公眾人物,就算偶像不認識自己,當大眾間都普遍知道這個人的時候,在傾談間談及這個人時加さん,以此來表達對偶像的尊重。如果聽者并不知道有這個人,這是己方一次向對方提及這個人的時候,就可以說「〇〇という人/歌手/俳優(yōu)/(其他職業(yè))」來作介紹。